Soledad Fox
_____
Flaubert and Don Quixote
The role of Cervantes’s Don Quixote in the overall literary
development of Gustave Flaubert is one of the most important, and least
studied, examples of influence and imitation in the history of the novel.
While many classical and modern authors shaped Flaubert’s ideas
about literature, it was Don Quixote that helped Flaubert reconceive
his method of writing and led him to write his first great and successful
novel, Madame Bovary, published in 1857, when he was forty-six.
The presence of the Quixote in Flaubert’s
imagination can be traced back to his childhood. When he was a young boy,
his favorite pastime was to have Don Quichotte read to him aloud,
in an abridged French edition edited by Florian. Once he had learned how
to read for himself, he collected other editions of the novel, and the
impact of these readings is made evident in a letter he wrote in 1832,
when he was only ten years old, to his friend Ernest Chevalier:
I know I had told you before that I wanted to be a playwright,
but on second thought, I’ve decided against it . . . I have decided
instead to become a novelist and I’ve already got some ideas for
my first books. I’ll write about Cardenio, about Dorotea, and one
about Ill-Advised Curiosity. (1)
These precocious declarations reveal several
fundamental things about Flaubert, including his sense of his vocation
(writer), the genre to which he was to dedicate himself (the novel), his
literary method (imitation), and his great inspiration (Cervantes). Any
reader of the Quixote knows that all of these “ideas”
that Flaubert mentions, such as Cardenio, Dorotea, and the tale of Ill-Advised
Curiosity, were lifted right out of Cervantes’s great novel.
These lines from a childhood letter are
just the first of dozens of references to Cervantes that Flaubert made
during his lifetime and that can be found in his collected correspondence.
But this childhood reference is especially significant because it clearly
indicates that his love of the Quixote is fundamentally linked
to his dream of becoming a writer himself. He himself saw the Quixote
as a life source, and years later he would write to his lover Louise Colet:
You know that our first impressions are never erased. We
carry our past within us, and we feed off it throughout our lifetime.
. . . Whenever I analyze my own inner core, I always find the same thing:
Don Quixote.
Before investigating how Flaubert came to
write a novel with many important parallels to Don Quixote, it
is important to consider how his writing career began. In his youth, Flaubert,
like so many others of his generation, was seduced by Romanticism. Even
though he was already quite well read in many other modes, genres, and
periods, for a number of years Romanticism eclipsed all other influences.
His first novels, what critics call his “oeuvres de jeunesse,”
reflect the different types of Romantic literature he saw around him,
and he tried his hand at nearly all of them: the historical tale, the
fantastic tale, the mystical tale, the autobiographical tale. The titles
alone give a pretty good idea of how much he yielded to the Romantic fashion:
“The Fiancée and the Tomb: A Fantastic Tale,” “Fury
and Impotence: An Unhealthy Tale for Sensitive Nerves and Devoted Souls,”
“Memories of a Madman: Memories, Notes, and Intimate Thoughts.”
Flaubert’s approach to these works was Romantic to the hilt, as
Shoshanna Felman has pointed out in her study entitled Writing and
Madness (Ithaca: Cornell UP, 1985). He wanted to pour his “soul”
onto the page, without any mediation or calculation. His only guiding
artistic principle was spontaneity. One wonders how this early Flaubert
could ever have become the calculating author of Madame Bovary—the
work that has been called the “end of Romanticism.” The transition
was not an easy one.
Between 1848 and 1849, Flaubert began to
tire of Romanticism, and started to look for another way of writing altogether;
but his Romantic tendencies were extremely difficult to overcome. In his
attempt to create something different and original, he began writing the
first version of The Temptation of Saint Anthony. To his closest
friends and critics, Flaubert announced that this time his work was going
to be completely different: very well thought out in advance, and with
a more prosaic style and subject—in other words, a far cry from
the Romantic elaborations that were his weakness. But all this was easier
said than done, and Flaubert wasn’t able to stick to any of these
goals and resolutions. He wrote Saint Anthony, which was 541
pages long, at breakneck speed, without thinking ahead or looking back,
and the result was a novel that was out of control in its style—a
mix of fantastical and lyrical—and in its subject: the parade of
civilizations before the eyes of a third-century monk.
Oblivious to the impression he would make
with this novel, Flaubert summoned his friends Louis Bouilhet and Maxim
du Camp as soon as the novel was completed. He spent four days reading
it to them aloud, and they were altogether horrified. Maxim du Camp remembered:
The hours that Bouilhet and I spent listening were lamentable
. . . the lyricism that was such an important part of Flaubert’s
personality and his talent, had taken over in such a way that he was completely
lost . . . We heard the words of the Sphinx, of the Queen of Saba, of
Simon the Magician, Pluto, Diana, Hercules . . . What a waste; we couldn’t
make sense of anything, nor could we grasp what he was trying to achieve.
The truth was that he achieved nothing. (2)
His friends openly gave Flaubert their views
of his novel, and he was, of course, devastated. In light of such a failure,
he couldn’t face trying to write anything new, so he resolved to
go abroad for two years. During his travels, which included his famous
sojourn in Egypt, he began for the first time to doubt his calling as
a writer. He was obsessed with trying to figure out a way to get out of
his rut and to write a great, successful novel. When he finally returned
to France, he sat down again with Bouilhet and du Camp, and the three
hatched a plan. They told Flaubert that the best way to put a damper on
his lyricism would be to choose a wholly unlyrical subject. He had to
write about something pedestrian. In order to avoid the risk of going
overboard with his enthusiasm, he had to choose a subject he regarded
as unappealing. It was decided that the life of the contemporary bourgeoisie
would meet all of these requirements, for there was nothing that Flaubert
detested more. Du Camp issued his instructions:
To fight that mad lyricism you must choose a subject that
simply can’t be lyrical, and that way you’ll be forced to
censor yourself. Write a novel that deals with normal, bourgeois subjects,
like Balzac’s Cousine Bette, and force yourself to use
a tone that is natural and familiar. Avoid digressions and meanderings,
for though they can be beautiful, they detract from the development of
the narrative and are boring for readers.
In the long run, Flaubert would be grateful
for this advice—claiming later that these words had cured him of
the “cancer of lyricism.” He shelved Saint Anthony and
set out to find a vulgar and unappealing subject. At the same time, he
began rereading a new translation of Don Quixote. It was this
reading combined with the strict advice of his friends that set him on
the path to Madame Bovary.
For the first time, he began to plan every
line meticulously and to lay out a blueprint for each part of his new
project with enormous care. His new approach to writing reminds us of
the example of the painter Orbaneja in Don Quixote—an example
that must have been quite important to Cervantes as it is included not
once but twice in the book. Orbaneja is a sloppy artist, and when he sets
out to paint, he lets himself be guided by inspiration alone. Thus, when
he paints a portrait of a rooster, the painting looks nothing at all like
a rooster. In fact, it is an unrecognizable figure, to such an extent
that the artist has to hang a sign on the picture saying “rooster,”
or nobody would have any idea of what it’s supposed to be. Flaubert’s
first Saint Anthony had ended up a bit like the rooster, and
Flaubert was extremely careful now not to make the same mistake again.
The influence of Cervantes is apparent in
both the style and the subject matter of Madame Bovary. It is
important to point out that though Cervantes and Flaubert wrote in periods
and places that were altogether different, there were some significant
cultural parallels between their historical contexts as writers. First
of all, both authors felt obliged to take on the popular literature of
their respective times—the chivalric novel for Cervantes, and the
sentimental romance for Flaubert. By the time Cervantes was writing Don
Quixote, the chivalric novels, while still read, were outdated. He
wanted to supersede them and to make fun of their weaknesses (including
the abuse of literary convention, as well as incoherence, repetition,
and escapism), while at the same time preserving their positive qualities
(they were entertaining, imaginative, and they drew the reader in). The
chivalric romance was at least partially responsible for keeping prose
fiction relegated to the literary lower class, oppressed by the upper
classes of theater and poetry. Under these circumstances, Cervantes set
out to rehabilitate and reconceive the prose narrative, seeking to give
it a new status within the Spanish literary canon.
In Flaubert’s time, the conventions
of the sentimental romance had also been recycled ad infinitum, and as
he sought to renew the novel’s form and meaning in his time, he
was very much aware of how Cervantes had achieved a similar renewal in
his own. He came to see Cervantes as a true ancestor or literary antecedent.
In a letter to his mother, written around the time he began work on Madame
Bovary, Flaubert again confessed how much a part of him Don Quixote
was:
I believe in race more than in education. In our hearts
we carry the dust of our ancestors . . . The same is true for literature.
My origins are all in the book I knew by heart before I could even read:
Don Quixote.
It is, of course, highly ironic that he
would set out to imitate a novel whose protagonist goes mad from imitating
novels. For Flaubert, though, imitation was nothing to be ashamed of—in
fact Flaubert believed that imitation should be a key part of any writer’s
apprenticeship and he took pride in having studied all the literary classics
at close range. He used to urge Louise Colet, who also had literary ambitions,
to read much more. He was convinced that any writer needed a deep background
in literature and that that background was to be achieved through reading
and rereading Homer, Dante, Shakespeare, Rabelais, Goethe, and Cervantes,
among others.
But of all the great authors, Cervantes
had an exceptionally privileged position in his hierarchy. Cervantes had
managed to take the most undistinguished character, a provincial hidalgo,
and to turn him into the most famous hero in modern literature. Flaubert
was determined to do the same with Emma Bovary. Through Cervantes he learned
that a novel didn’t have to be set somewhere exotic, nor did it
need to have a Helen of Troy as a protagonist. The point of departure
could be the most commonplace setting and character in the world. And
as Cervantes indicted the chivalric romances through their effects on
Don Quixote, Flaubert would do the same with the sentimental romances
through their effects on Emma.
Just as Alonso Quijano is a fanatical reader
of chivalric romances, Emma is addicted to the sentimental romance. The
fact that both characters are incorrigible readers of the popular literature
of their respective eras is an unending source of action and irony—especially
because the novels they favor are démodé and represent
worlds that are completely fantastical vis-à-vis the contemporary
“reality” they actually inhabit. Emma’s desires to become
an aristocratic romantic heroine are as absurd as Alonso Quijano’s
dreams of being a knight. Even the characters’ names show how Cervantes,
and Flaubert after him, pit the ideal against the real in every detail.
“Emma,” a typical name for a Romantic heroine, loses its connotation
when combined with the decidedly unromantic last name “Bovary”—evocative
of the bovine world and specifically of the bouverie or cowshed.
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha echoes the great
novels of chivalry such as Amadis de Gaula, but at the same time
alerts the reader to the fact that this will be a very different type
of adventure. The mythic chivalric knights were never from La Mancha (which
in Spanish means “stain” and refers to a particularly dry,
dusty region of Spain), and they were great and invincible, not ingenious.
The novels that keep Alonso Quijano and
Emma busy are pure entertainment and are thus the type of literature that
has often been deemed immoral or dangerous. Neither Cervantes nor Flaubert
was concerned with the moral effects of these popular romances on people,
though: what they were concerned with was the degrading effect such works
had on literature. If prose fiction always told the same kind of story
and relied on repeating the same worn-out literary conventions, it inevitably
devalued the novel form. In their respective novels, both Cervantes and
Flaubert show how absurd a certain type of reader of a certain type of
literature may be judged to be, but both authors also make it clear that
there may be other possibilities for literature. There may be a type of
novel that can entertain and also lead the reader to reflect deeply on
experience, rather than making a fool of the reader, or driving him mad.
Within both novels, the act of reading is
essential. Alonso Quijano and Emma Bovary are both idle, lead monotonous
lives, and are stuck in the provinces. They have a great deal of time
to spend reading. Don Quixote’s addiction to reading reaches such
a point that he can’t even sleep anymore and so stays up all night:
. . . on those occasions when he was at leisure, which
was most of the year around, he was in the habit of reading books of chivalry
. . . our gentleman became so immersed in his reading that he spent whole
nights from sundown to dusk in poring over his books . . . He had filled
his imagination with everything that he had read, with enchantments, knightly
encounters, battles, challenges, wounds, with tales of love and its torments,
and all sorts of impossible things . . . He would remark that Cid Ruy
Diaz had been a very good knight, but . . . he preferred Bernard del Carpio,
who . . . had slain Roland. . . . And he would have liked very well to
have had his fill of kicking that traitor Galalón, a privilege
for which he would have given his housekeeper and his niece thrown into
the bargain. (3)
For her part, Emma discovers novels when
she is studying at a convent, thanks to a local seamstress who introduces
the older girls to these illicit reading experiences. The books they read
surreptitiously were:
. . . filled with love affairs, lovers, mistresses, persecuted
ladies fainting in lonely country houses, postriders killed at every relay,
horses ridden to death on every page, dark forests, palpitating hearts,
vows, sobs, tears and kisses, skiffs in the moonlight, nightingales in
thickets, and gentlemen brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no
one really is, and always ready to shed floods of tears . . . Later, with
Sir Walter Scott, she developed a passion for things historical and dreamed
of wooden chests, palace guards and wandering minstrels. She wished she
could have lived in some old manor house, like those chatelaines in low-waisted
gowns who spent their days with their elbows on the stone sill of a Gothic
window . . . watching a white plumed rider on a black horse galloping
toward them from far across the countryside . . . She worshipped Mary
Queen of Scots and venerated other illustrious or ill-starred women. For
her, Joan of Arc, Héloïse, Agnès Sorrel, La Belle Ferronière
. . . stood out like comets against the dark vastness of history. (4)
These two passages are extraordinarily similar,
with respect to both the type of reading Don Quixote and Emma engage in,
and the passionately yearning way in which they read. The two accounts
also serve to bring into sharp focus the main characteristics of the chivalric
and sentimental romance, respectively, and to list some of the best-known
heroes and heroines in these genres. The underlying parody in both descriptions
is aimed at the impossibly idealized nature of the romances, which in
no way prevents either Don Quixote or Emma Bovary from wanting to emulate
them.
In the end, of course, it is not enough
for Don Quixote to live vicariously, so he decides to become a wandering
knight himself. No longer satisfied with reading about passionate adventures,
Emma in her turn also decides to become a romantic heroine. As Amadís
de Gaula will become the work on which Don Quixote will try to model
his new identity, Walter Scott’s The Bride of Lammermoor serves
as the example for Emma. Both characters are semi-aware of their madness,
and after bitterly disappointing attempts to live like their models, they
do their best to restrain themselves. Parallel examples of this are Don
Quixote’s reaction to the puppet show of Maese Pedro and Emma’s
response to the performance of the opera based on the story of Lucy of
Lammermoor.
When Don Quixote begins watching the puppet
show, which is derived from a chivalric tale, he interrupts the performance
several times, revealing what at first seems to be a critical distance.
He knows the plot well, and is annoyed that Maese Pedro diverges from
the particulars. But he soon gets so absorbed with the story that he becomes
not only mentally but physically caught up in it, in a scene that is extremely
funny but also quite violent. When the young Melisendra is finally abducted,
Don Quixote brandishes his sword and decapitates the puppet kidnappers.
In the end, his fury is such that he destroys the whole puppet stage.
Emma also does her best to approach the
opera Lucia di Lamermmoor as a sophisticated viewer. She recognizes
that confusing art and life is a trap, and after at first becoming completely
involved emotionally in the familiar plot, she tries to look at the stage
with detachment, telling herself that the kind of happiness depicted is
no doubt only a lie invented to make one despair of all desires. Acquainted
with the actual pettiness of the passions that may be exaggerated by art,
she forces herself to take her mind off her sorrows, attempting to see
in this theatrical elaboration of feelings nothing but a visual fantasy
designed to produce her aesthetic pleasure.
This great resolve lasts only a few seconds,
however, for as soon as the handsome actor is back onstage:
All her determination to disparage the emotions vanished
into the poetry that swept over her, and drawn to the man by the illusion
of his role, she tried to imagine what his life was like, that radiant,
extraordinary, glorious life which she herself could have led if chance
had willed it. They would have met and fallen in love! . . . A mad idea
came over her: he was looking at her now, she was sure of it! She longed
to rush into his arms . . . to . . . cry out to him, “Carry me off
. . . All my passion and all my dreams are yours, yours alone!”
Thus even when Don Quixote and Emma seem
fully aware of their weakness for fictions and are determined to remain
on guard against them, neither character can resist being smitten by a
commanding literary ideal.
Another important parallel between the novels
is the role of the inns—the venta in Don Quixote and the
Lion D’Or in Madame Bovary—as a nucleus of provincial
life and also the place where novels are discussed. Even the particular
characters present in the inn scenes are very similar—in the
venta we have the priest and the barber, and in Flaubert’s
Yonville the priest and the pharmacist. Both inns allow us to see a full
range of responses to the experience of literature across the social spectrum.
In Don Quixote, the innkeeper and
his family are illiterate, but they have a few chivalric romances that
a traveler left behind and they wait for guests who can read the stories
aloud to them. The inn’s barmaid Maritornes loves to hear the romantic
parts, such as when there is a lady embracing her knight under the orange
trees; for her part, the innkeeper’s daughter likes the way the
knights lament when they are far from their beloved ladies. She says these
scenes often bring her to tears.
The innkeeper himself is absolutely convinced
that everything in the chivalric romances is true—that they are
historia in the sense of history, and not merely in the sense
of story. To him there is nothing unlikely in the tale of Felixmarte de
Hircania chopping five giants in two with one blow, and the adventures
make him as excited as they do Don Quixote. He also wishes he could enjoy
the romances twenty-four hours a day. However, the innkeeper insists,
he is not at all like Don Quixote, for although he, too, thinks the romances
are true, he shows his subtle discernment by pointing out that they happened
a long time ago and could not be true today. When the priest replies that
the nonsense in the romances is pure fiction and was never true at all
at any period in time, the innkeeper argues that if that were the case,
the books would obviously not bear the official stamp of the Consejo
Real! This debate at the inn recapitulates some of the absurd but
quite typical arguments surrounding prose fiction in the era in which
Cervantes was writing.
At the Lion D’Or in Madame Bovary
we are made to see that Emma is not the only character affected by novels.
The young clerk Léon (who will later become her lover) shares Emma’s
romantic affinities and explains how he also longs to let literature carry
him away:
“What could be better than to sit beside the fire
at night with a book and a glowing lamp while the wind beats against the
windows . . . The hours pass, and, without leaving your chair, you wander
through countries that are clearly visible to you. Your imagination is
caught up in the story and you see all the details, experience all the
adventures; it seizes the characters and you have the feeling that you
are living in their costumes.”
Mirroring the difference between the innkeeper
and Don Quixote, however, Léon is not quite as susceptible to the
effects of literature as Emma. As will be revealed subsequently, Léon,
though he strikes a romantic pose, has his feet very much on the ground
and would never risk his comfort or financial security for a romantic
dream. Léon makes use of romantic ideals to seduce Emma, but when
romantic feeling is no longer useful to him, he becomes entirely pragmatic.
The worlds in which Don Quixote and Emma
live are fundamentally hostile to literature. The wayward imaginings of
literature clearly pose a threat to the very fabric of society in the
provincial, Catholic, and conservative worlds of La Mancha and Normandy.
In Don Quixote the romances in the main character’s library
are ultimately burned in an inquisitorial ritual. The idea is that if
the evil books are committed to the flames, our hero will regain his sanity.
In line with such assumptions, the priest and the barber come to the conclusion
that the only type of reading Don Quixote should be allowed is religious.
In Madame Bovary, novels are also
considered to be evil—especially by Emma’s mother-in-law:
she is horrified by the dissolute habits of her son’s wife, who
appears to do nothing but read. Madame Bovary senior insists that what
Emma needs is something to keep her busy, and she begs Charles to cancel
his wife’s library subscription. She does not burn Emma’s
books, for this is civilized bureaucratic France, not inquisitorial Spain,
but she does threaten to report the book lender to the police.
There are many other similarities between
the main characters of these novels; both Emma and Don Quixote ultimately
wish to see their own names in print, to be assumed into a text. In addition,
both experience their literary madness as a kind of religious martyrdom:
they take vows, stop eating and become emaciated. And in the end, both
are undone by the social class that the romances they read idealize and
seek to glorify: the aristocracy.
When in Part II of the novel Don Quixote
meets the duke and duchess, who have heard of him and invite him to their
castle, he feels that his dreams have finally converged with reality.
For the first time he thinks he is a true knight-errant. But the aristocratic
couple are just making fun of him, and their cruel games finally destroy
all of his illusions and his life itself. Similarly, when Emma meets Rodolphe
Boulanger, a handsome aristocrat with a manor house, she too thinks that
her life has finally come to match the fictional ideals of which she has
been dreaming since childhood. But like the duke and duchess, Rodolphe
is only interested in Emma to pass the time—there is no great love
for her on his part. In the concluding phase of Madame Bovary,
it is Rodolphe who deals the final blow to Emma when she turns to him
for money to pay her debts. Don Quixote dies of natural causes, and Emma
commits suicide with poison, but the lives of both characters end in deep
disillusionment. And both appear to have a moment of lucidity before they
die, a moment in which they strive to repent for their follies and apologize
to their faithful companions—Sancho and Charles.
Following Cervantes, Flaubert compels us
to reflect on the relationship between fiction and desire. To want to
be a chivalric knight—or a romantic heroine—is not a natural
desire but a desire evoked and mediated, as René Girard reminds
us, by literary models that seduce us. Even for the most skeptical reader,
these models are extremely powerful, and they regularly lead, however
subtly, to the cycle of self-deception and desire that Don Quixote and
Emma experience.
Yet at the same time that they appear to
denounce the profound untrustworthiness of imaginative literature, both
Don Quixote and Madame Bovary ultimately have the effect of reaffirming
literature’s seductive power. Perhaps that is why as readers we
continue to yield eagerly to the indictment of reading that they offer.
Notes
1. Except where otherwise indicated, all translations in this essay are
my own. The letters of Flaubert quoted may be found in the first volume
of his Correspondance, 3 vols., edited by Jean Bruneau (Paris:
Gallimard, 1973–91).
2. Quotations from Maxim du Camp are from “Souvenirs Littéraires”
in Gustave Flaubert: Ouevres completes (Paris: Gallimard, 1981–88).
3. The Ingenious Gentleman, Don Quixote de la Mancha in The
Portable Cervantes, edited and translated by Samuel Putnam (New York:
Penguin Books, 1976).
4. Quotations from Madame Bovary are from the translation by
Lowell Bair (New York: Bantam Books, 1981).
|